《三峡》翻译(三峡最短的翻译60字)
《三峡》翻译
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”
荷花初露芳香,峡里人便知夏季临至,冰雪消融大半,江水暴涨,漫上两岸的山岭,阻断了航路。在那时,无论你是顺流而下,抑
不以:不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。(见清赵一清《水经注刊误》)疾:快。
春冬季节,就可以看那白色的湍流,回旋着清波;碧螺般的深潭,映衬得两岸石壁山水,五色交辉,倒影泛起层层涟�T。远方,巍峨高耸的山峰上,各种奇形怪状的柏树,竞相生长。岩石山涧中,悬挂的一川瀑布冲荡其间,水清,树荣,山高,草盛,实在是趣味无穷。
三峡最短的翻译60字
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝�t多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
第三段写春冬三峡之景。“素湍”“绿潭”,两种色彩、两种情态,动静交织,对比鲜明;“怪柏”“悬泉”“瀑布”,也是有静有动、有声有色,山水树木交汇其中,蔚为奇观。“清荣峻茂”一句话四字写四物:“清”字写水,“峻”字写山,“荣”字写柏树,“茂”字写草。“良多趣味”,又掺入了作者的审美意趣,使得诗情画意融为一体。极为精练的四字,状写了四种景物,且各具特色,由景境导出了作者的心境。
已是“沿溯阻绝”,却因“王命急宣”,而“朝发白帝,暮到江陵”。这些渔夫能拒接吗?当然不能~以至“猿鸣三声泪沾裳”。渔民听到凄凉的猿叫声,不禁回想起自己的悲惨过去,潸然泪下。这也抒发了作者同情渔民的经历的情感。
花闪现时,就不能不产生惊惧之情,从而备感凄楚,深觉行路之难。此情此景,虽铁石之心,亦不忍离别伤情,泪沾裳矣,从而产生“怀士”之心,后悔为何而远离家乡,远离亲人,涉险至此!
八上语文三峡翻译
三峡两百千米中,两岸连绵不绝的高山,没有一点中断的地方;重叠的山峰,层层的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了,如果不是在正午就看不见太阳,如果不是在半夜就看不见月亮。(合叙句)
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。
【其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。】译:这中间一千二百多里的路,即使骑着飞奔的马,驾着风,也不如它快。
或溯流而上,小小的船只都被阻绝,停滞不前。但有时遇到皇帝的诏令,亟须火速传达,皇命难违,早晨起身于白帝城,乘荡急流,傍晚时分即可抵达江陵,估算着这两地相距〗200多里,纵使骑着奔驰的快马,驾驭疾风而行,也不如船行这么快啊。
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。(阙通:缺;重岩一作:重峦)