前赤壁赋翻译(前赤壁赋电子版)
前赤壁赋翻译
的心情寄托于曲调之中,在悲凉的秋风中吹奏出来。”我对客人说:“你也知道那水和月的道理吗?水象这样不断流去,但它实际上不曾流去;月亮时圆缺,但它终于没有消损和增长。原来,要是从那变化的方面去看它,那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不曾保持过原状;从容不那不变的方面去看它,那么事物和我们本身都没有穷尽,我们又羡慕什么呢?再说那天地之间,万
也不拿取。只有江上的清风,与山间的明月,耳朵听它,听到的便是声音,眼睛看它,看到的便是色彩,得到它没有人禁止,享用它没有竭尽,这是大自然的无穷宝藏,是我和你可以共同享受的。”客人高兴地笑了,洗净酒杯重新斟酒。菜肴果品都已吃完,杯子盘子杂乱一片。大家互相枕着靠着睡在船上,
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光;渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,
变成飞升仙果的神仙。这时候,喝着酒儿,心里十分快乐,便敲着船舷唱起歌来。唱道:“桂木做的棹啊兰木做的桨,拍击着澄明的水波啊,在月光浮动的江面
也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟,哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”苏子曰:“客亦知夫水与月乎?
前赤壁赋电子版
而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,
壬戌年秋天,七月十六日,我和客人荡着船儿,在赤壁下游玩。清风缓缓吹来,水面波浪不兴。举起酒杯,劝客人同饮,朗颂《月出》诗,吟唱“窈窕”一章。一会儿,月亮从东边山上升起,徘徊在斗宿、牛宿之间。白濛濛的雾气笼罩江面,水光一片,与天相连。任凭水船儿自由漂流,浮动在那茫茫无边的江面上。江在旷远啊,船儿象凌空驾风而行,不知道将停留到什么地方;
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
翻译:于是他喝了酒后高兴起来,用手敲着船舷,大声唱歌。歌中唱道:“月桂木船划着香草桨迎着明波空逆着流水的泛光。我的心在远方,我希望伊拉克人在世界的另一端。”同伴们吹起了笛子,伴随着歌声按着节奏,笛声呜呜作响:像怨恨,像倾慕,像啜泣,像呢喃,余音回荡在江面上,萦绕在空气中。能让深谷里的龙为它起舞,能让孤舟里的寡妇为它哭泣。
前赤壁赋讲了什么道理
客人开心地笑了,洗了杯子,又倒满。菜和水果都吃完了,杯盘狼藉。大家都睡在船上,互相靠着,不知不觉,白色的曙光已经出现在东方。
在任旭的秋天,七月十六日,苏轼和朋友去赤壁划船。微风习习,水波不兴。举杯向同伴敬酒,吟诗咏明月,乐声悠扬。不久,明月从东山背后升起,徘徊在斗苏和牛苏之间。白雾过江,碧水连天。任小船到处漂流,在无边的江面上徘徊。乘着微风(在河上)到处走,不知道会停在哪里,感觉轻盈得好像要离开这个世界飞走,像道人的羽毛。
壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如凭虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世*,羽化而登仙。
苏轼《前赤壁赋》背景:苏轼于7月16日、10月15日两次游赤壁,并写赤壁诗二首。后人称第一部为《前赤壁赋》,第二部为《后赤壁赋》。本文“以文为赋”的体裁形式既保留了传统诗歌的特点和神韵,又吸收了散文的风格和手法,打破了赋在句式和旋律双重性上的束缚,更具有散文的成分,使文章既有诗歌的深邃韵味,又有散文的精辟意境
神思收回后就饮酒作乐,还信手拍击船帮的木板作音符节拍喝彩唱歌:“桂树的船棹呀兰木的船桨,我们迎着这银色的江流啊奋勇而上!相隔渺远呀忧思难忘,我心中的美人(苏轼借指此时贬他官职以致流放到此的宋神宗)啊您竟在天边!”同船客人一持箫管者,随我节拍在演奏。那箫声低沉哀鸣,一会儿像埋怨与仰慕,一会儿又像哭泣与诉情,绵绵缠缠,如轻烟不绝又如抽丝不断,可唤起江底蛟龙的勇跃,又可使孤舟中的寡妇悲啼!