六级翻译技巧(六级写作翻译140分难吗)
六级翻译技巧
通过添加词句的方式,更忠实地表达原文的隐藏含义。在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
翻译的逻辑合理、拼写正确、句子通顺评分不会很低,但是译文水平是一个长期积累的过程,只有语法根基深、词汇量大、基本功扎实才能稳赢四级翻译。
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型。其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、*结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。
四级翻译占整套试题的15%,翻译段落内容涉及中国文化、历史及社会发展。要求在30分钟之内将汉语段落翻译成语句通顺、用词准确的英语。*可能会出现的类型如民族类、建筑景点类、传统文化类、社会热点类、文学作品类、传统节日类、饮食文化类、中国地理历史类等等。
词类转换时汉译英常用的一种手段。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。例:人们常用剪纸美化居家环境。译:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.析:英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。例句中,将动词“用”译成了介词with。
六级写作翻译140分难吗
特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,可以转换使用,如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。
六级翻译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。试题内容的难度略高于四级。要求考生在规定的时间内将汉语段落译成英语。翻译部分的分值比例为15%。考试时间30分钟。
六级翻译这一块要注意汉语和英语在主语使用上的差异。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语,考生在选择主语前应充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时应摆脱汉语的结构,适当调整语序,才能翻译流利的英语。
六级翻译这一块不需要像听力和阅读一样重复那么多遍,但是需要用量来取胜,多练几套翻译。每天练习两套,翻译这一块的要点是:简单、变通、细致。
天学英语六级试卷由四个部分构成,依次为:1)写作;2)听力理解;3)阅读理解;4)翻译。英语六级翻译部分汉译英15%=106.5分段落翻译答题时间30分钟,106.5分。
六级翻译历年真题汇总
变通:在六级翻译的时候,我们很容易遇到中文不能翻译成英文的情况。此时,我们可以将复杂的词语简化,改变相近的意思来表达这句话。
细致:提高语言的准确性。也就是说,不要有太多的语法错误,主谓一致、名词单复数、时态、词与词的修饰关系等,一定要注意检查。
近年来,越来越多的城市居民为农村的田园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游,他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜,有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。乡村旅游能够有效地帮助游客舒缓压力,放松心情,增进身心健康。实际上,这种旅游形式不仅能使城市游客受益,同时也能增加农民的收入,促进农村经济发展。