法语与英语的对比(法语与英语词汇的异同)
法语与英语的对比
1、本文介绍了作为威斯敏斯特大学中世纪英语技术语言和语义转移项目的一部分进行的研究结果。该项目旨在解决语义转移和词汇淘汰和替换过程的突出问题。该项目的主要焦点是语义和词汇的变化在语义层次结构的各个层次上是如何不同的。
2、在这篇论文中,我们关注的是语义的变化,缩小和扩大,特别是自下标词如何比较我们的更广泛的语料库在三个关键方面异同。这些是特异性(即发生语义转移的词倾向于出现在语义层次的哪个层次上);词汇化(即是否存在词汇化的丰富性或这些术语所在的类别的模式);起源语言(即外来词或本地术语更容易发生语义转移)。专门化和泛化的过程在英语历史中早已被确定英语,在教科书中也有很好的演练。例如,史密斯对英语的历史研究发现,语义转变的过程被赋予了各种各样的标签,如“缩小”和“扩大”,并提供肉,以前是“食物”,后来是“肉”,而鸟,在古英语中是“年轻的鸟”。
3、查斯克的历史语言学入门教材也有同样的观察,在英语中提供了两个扩大的例子,狗和到达,还有一个来自巴斯克语的例子,以及三个缩小所有属于英语的例子法语。2015年艾伦也讨论了鸟和肉的例子法语,麦克马洪也提到了肉的例子。
4、从这些描述来看,语义拓宽和缩小的现象在英语历史上是普遍存在的,尽管文献中重复出现的相同例子表明,值得在扩展的数据集上研究这种类型的语义转移。人们普遍认为,技术性是通过词汇来体现的,但中世纪时期“技术语言”的定义并没有得到广泛的解决英语词汇。一般认为对比,技术性存在于“在特定文本类型中必须或预期的语言特征的正确使用”。英语英语词汇。
5、西尔威斯特调查了作为技术性诊断的分布,比较了行政文本和浪漫小说中服装和*品语义场中的词汇出现情况。她的研究结果表明,在中世纪时期,实用或指导性文本与文学作品之间的界限并没有被严格划分,因此需要一种与文本类型无关的新诊断,因为我们不能假设技术性局限于我们今天所感知的“技术文本”。
法语与英语词汇的异同
1、在本文中,我们使用语义层次的方法来定义词汇中的技术性。这一观点最初是由西尔威斯特提出的,她以里昂的观点为基础;赖特认为,技术性需要限制意义,并在她的手稿语料库中根据词汇的上位和下位关系对词汇进行分类,注意到在基础语言(拉丁语)中出现的术语与在第二语言(英语)中出现的术语之间的关系异同。对语义场词汇的下名关系的分析产生了一个层次结构,它从最一般的术语开始(如植物分类学中的植物)英语,向下(例如,树~桦树~白桦树)。
2、每次都会增加一个意义的组成部分,因此当我们沿着层次结构向下走时,这些术语的意义会越来越精确。如上所述,并与赖特的论点一致,我们认为更精确等同于更技术性的感觉。因此,我们专注于通过基于下名关系的分类法分类系统来组织我们的数据,词汇在意义上变得更细粒度(或更技术性),我们从顶部的上级术语向下移动。然而,正如我们上面所概述的,我们的层次结构是基于建模的,使用更广泛的划分(),然后将子部分细分为更小的类别()异同。
3、当关注下义词时,我们发现将作为技术性的*标记进行分析是更可靠的方法英语词汇。是有用的,但只是在非常一般的意义上。
4、从广义上讲,它们为我们提供了一个基本框架,常识告诉我们,从农耕到放牧/放牧/限制涉及到更多的参考特异性英语。然而法语,我们注意到对比,在个别案例和任何特定水平上,都不是技术细节的一致或定量指标。
5、例如对比,由于农业中涉及的分类法的特性,鸭子和天鹅在6英语词汇。类似地法语,在贸易和金融领域,羽毛卖家位于4,而被认为不那么专业的面包卖家位于5英语词汇。原因是被设计用来涵盖大量的词汇(即2中的每个单词),并为词库中的语义场提供了一个组织框架——这在很大程度上是基于编辑希望采用的主观“世界观”的智力结构。总的来说,领域越广,组织它们的可能方法就越多。